How to support this blog?

To support this blog, you can hire me as an OmegaT consultant/trainer, or you can send translation and project management jobs my way.

Search the site:

TRANSLATION QUALITY ASSURANCE TOOLS: CURRENT STATE

Thanks to Jost Zetzsche and his Tool Kit Newsletter where a link to this study (441 kb PDF) was made available.

The 1.6 mb presentation file that comes with it is also very interesting.

A very thorough study on current QA tools that, of course, focuses on Windows tools and for good reason.

Excerpts from the document:

As expected, most of the respondents (141 or 86.5%) represented translation/localisation service provider companies while a few (more specifically, 11 people) were from service buyer side and 2 were software developer representatives. 3.07% of other organisations were consulting and academic institutions, and one respondent reported his organisation to be multilingual quality assurance service provider.

<...>

The most popular operating system is Microsoft Windows, and 62.58% of respondents confirm their companies work only in MS Windows with no other OS11’s. Users of both Windows and MacOS who follow Windows users comprise only 19.35%. Users of three OS’s (Windows, MacOS and Unix/Linux) account for approx. 9%, and those who work under Windows and Linux comprise 7.1% of all respondents. 0.65% (1 respondent per each category) work only in MacOS, Unix/Linux and other (medical hardware) OS. So, the amount of translation professionals who never uses Windows was below 2%.

<...>

After SDL/Trados merger, SDL translation memory tools are indeed prevailing. Almost 60% of respondents use Trados and/or SDLX as their translation memory solution. Star Tranist (11.11%) is the third popular TM according to the feedback, and Wordfast and Déjà Vu account for 9.8% and 7.84% respectively. Other tools mentioned were across, Idiom, Logoport, MemoQ, Lingotek, Heartsome, MulitTrans, OmegaT, WordFischer and proprietary tools. Many respondents also named Passolo, Catalyst, RC-WinTrans, Helium, LocStudio and other localisation tools which, however, are beyond the scope of the paper. 4.9% of the respondents stated they don’t use any translation memory tool at all.

Popular, if not outdated, posts...

.docx .NET .pptx .sdf .xlsx AASync accented letters Accessibility Accessibility Inspector Alan Kay alignment Apple AppleScript ApplescriptObjC AppleTrans applications Aquamacs Arabic archive Automator backup bash BBEdit Better Call Saul bug Butler C Calculator Calendar Chinese Cocoa Command line CSV CSVConverter database defaults Devon Dictionary DITA DocBook Dock Doxygen EDICT Emacs emacs lisp ergonomics Excel external disk file formats file system File2XLIFF4j Finder Fink Font français Free software FSF Fun Get A Mac git GNU GPL Guido Van Rossum Heartsome Homebrew HTML IceCat Illustrator InDesign input system ITS iWork Japanese Java Java Properties Viewer Java Web Start json keybindings keyboard Keynote killall launchd LISA lisp locale4j localisation MacPort Mail markdown MARTIF to TBX Converter Maxprograms Mono MS Office NeoOffice Numbers OASIS Ocelot ODF Okapi OLPC OLT OmegaT OnMyCommand oo2po OOXML Open Solaris OpenDocument OpenOffice.org OpenWordFast org-mode OSX Pages PDF PDFPen PlainCalc PO Preview programming python QA Quick Look QuickSilver QuickTime Player Rainbow RAM reggy regular expressions review rsync RTFCleaner Safari Santa Claus scanner Script Debugger Script Editor scripting scripting additions sdf2txt security Services shell shortcuts Skim sleep Smultron Snow Leopard Spaces Spanish spellchecking Spotlight SRX standards StarOffice Stingray Study SubEthaEdit Swordfish System Events System Preferences TBX TBXMaker Terminal text editing TextEdit TextMate TextWrangler The Tool Kit Time Capsule Time Machine tmutil TMX TMX Editor TMXValidator transifex Translate Toolkit translation Transmug troubleshooting TS TTX TXML UI Browser UI scripting Unix VBA vi Virtaal VirtualBox VLC W3C WebKit WHATWG Windows Wine Word WordFast wordpress writing Xcode XLIFF xml XO xslt YAML ZFS Zip